Devils Stay (사흘): What’s in This Title?
The upcoming occult horror film "Devils Stay" is originally titled in Korean as "Three Days," or Sa-heul (사흘). So what’s in this title? Keeping count of the days.
🎬 Teaser trailer (English subs):
🎬 About the film: cultureflipper.com/blog/devils-stay

But how do you know exactly when to use sa-heul versus sam-il? It's tricky even for Koreans who have only spoken Korean their entire lives.
Here’s a general rule of thumb:
If you want to sound very formal, go with Sino-Korean. Especially when you are going to add a Sino-Korean postposition such as 후 (instead of 뒤), then definitely use Sino-Korean.
e.g. 택배는 1일/2일/3일… 후에 왔다 (natural fluency)
vs. 택배는 하루/이틀/사흘… 후에 왔다 (unnatural fluency)
vs. 택배는 하루/이틀/사흘… 뒤에 왔다 (natural fluency)
vs. 택배는 하루/이틀/사흘… 지나서 왔다 (most natural fluency with a rich nuance)
If you want to sound less formal and more intuitive, go with pure Korean.
However, if you truly care how you are perceived when you speak Korean... To be completely blunt, if you don't want to sound like a Korean stuck in their traditional ways or a member of the older generation but rather, a metropolitan Korean, then avoid using pure Korean for "5 days - 9 days." While it is still accepted, it might pique your audience’s curiosity about your background.
11.04.2024