가을의 풍부한 색채

Jardín Kim

Lead Korean Writer

10월 31일 새벽 2시, 드디어 취소 표 2장 발견! 결제까지 성공! 당일 오후 3시 45분 표이지만 상관없습니다. 며칠간 수십 번을 홈페이지에 들락거리면서도 얻지 못한 귀한 표입니다. 예매가 시작되자마자 매진을 기록한 표입니다. 황급히 인터넷을 검색해 현지 날씨를 확인하고 주변 맛집을 찾습니다. 사진에 예쁘게 나오려면 마스크팩이라도 한 장 붙이고 자야 합니다. 시간이 없습니다. 케이팝 콘서트에 가는 거냐고요? 아니요, 저는 단풍을 보러 갑니다. 사진: 김현정 / “단풍으로 유명한 내장산 백양사” 단풍으로 유명한 화담숲은 하루 입장객 수를 1만 명으로 제한합니다. 하지만 여기만 단풍이 유명한 건 아닙니다. 휴일이었던 29일, 2만 명 넘는 관광객이 속리산을 찾았고, 설악산과 계룡산 방문객은 1만 명이 넘었습니다. 한국에는 수많은 산이 있으니, 그날 하루만 대체 몇만 명이 단풍을 보러 움직인 걸까요? 사실 단풍만이 아닙니다. 코스모스와 국화도 봐야 하고 억새도 봐야 합니다. 댑싸리와 핑크뮬리도 봐야 합니다. 은행나무도 챙겨야 합니다. 제가 다니는 수영장 코치는 10월에 접어들면 수영장에 사람이 없다고 한탄했습니다. 한국인은 산을 좋아하고 계절 따라 바뀌는 풍경을 좋아합니다. 예를 들어, 벚꽃 철이 되면 저는 다시 화담숲 티켓을 노리며 졸린 눈을 비비고 있을 겁니다. 한국인은 사진 찍는 것도 좋아합니다. 요즘은 셀피에 단풍잎 사진을 합성하는 게 유행 …
11.08.2023

韓国の「花より団子」は、「紅葉より鳥なべ」?

Jardín Kim

Lead Korean Writer

10月31日午前2時、ついにキャンセル枠のチケットを2枚発見!決済までうまくいきました。当日の午後3時45分入場のチケットだけれど、構いません。ここ数日、何十回もホームページに出入りしていたものの、予約枠がなかなか空かず、ようやく手に入れることができました。予約開始と同時に完売を記録したチケットです。慌てて天気を確認し、周辺のグルメ情報を検索しました。写真映えのために寝る前のパックも忘れないようにしなくちゃ。時間がありません。K-POPコンサートに行くのかと? いいえ、紅葉を見に行くのです! 紅葉スポットで有名な内蔵山の白羊寺(ペギャンサ)/撮影:キム・ヒョンジョン(Jardin Hyeonjung Kim) 紅葉で有名な「和談の森(ファダムスプ)」は、1日あたりの入場者数を最大1万人に制限しています。紅葉スポットとして有名なのは、ここだけではありません。29日の日曜日には、2万人を超える観光客が、俗離山(ソンリサン)を訪れました。雪岳山(ソラクサン)と鶏龍山(ケリョンサン)を訪れた観光客も1万人を超えます。韓国には他にも山が多いので、この日、紅葉を見に行った人はいったいどれくらいいたのでしょう。実は、モミジだけではありません。コスモスや菊、ススキも見頃を迎えました。コキアとピンクミューリー、イチョウも見逃せません。私が通っているプールの水泳コーチは、10月になると生徒が少なくなると泣きべそをかいています。 韓国人は山が好きで、特に季節ごとに変わる風景が大好きです。桜の花が見頃になったら、私はまた和談の森のチケットを手に入れるために、眠い目をこすっているでしょう。韓国人は、写真を撮るのも好きです。最近は、自撮り写真に紅葉を合成するのが流行っているそうです。また、韓国人は、景色の良い屋外のテーブルで食べたり飲んだりするのが好きです。紅葉狩りは、昼からご当地マッコリを飲むための、これ以上ない言い訳です。どんなおつまみを食べるのか気になりますか? 紅葉 …
11.08.2023

Spicy Colors of Autumn in Korea

Jardín Kim

Lead Korean Writer

It was at 2 a.m. on October 31st that I was finally able to snap up two canceled tickets. They were for 3:45 p.m. the following day, but I didn’t care. The tickets had sold out as soon as they became available, and it took me several days of revisiting the website to get this far. I checked the w …
11.08.2023

Transitions: The Neutral Zone

Sophia Lee

Founder & Chief Executive Officer

"Over 80% of reorganizations fail to deliver their full objectives." [1] [1] p. 55 That line scared the hell out of me to death in June 2021 when transition looked inevitable to me due to financial hardship. I started reading whatever I could. I had worked too hard to build this company to lose. …
11.03.2023

12 lessons learned from the initial pilot round of Rabbit Plane

Sophia Lee

Founder & Chief Executive Officer

Here's a long overdue post listing the 12 lessons learned from the initial pilot round of Rabbit Plane, Culture Flipper 's guided community translation & localization program, with the support from JOARA and Simple Steps Community Connection , run from Nov. 2022 to Jan. 2023 as our ambitious …
11.03.2023

The Japanese Team Members

Mami Suzuki

Lead Japanese Project Manager

CEOのソフィアと日本チームのメンバー(左から鈴木麻未、井上大剛、ソフィア・リー、桂由貴) 鈴木 麻未(Lead Japanese Project Manager) 日本チームが大きくなり、より多くのクライアントにサービスを提供するようになったころ、韓国語→日本語から英語→日本語へと重点が移っていった時期に、日本チームのリーダーを引き継ぎました。日本チームの実績として、アメリカの暗号資産取引所Coinbaseのローカライゼーションマネージャーから、次のような感想をいただいています:「 カルチャーフリッパー は、日本語を含め、対応しているすべての言語において、依頼側が見直す必要のない、そのまま出版できるレベルの翻訳を提供してくれます」 音楽と言葉をこよなく愛する異色の経歴の持ち主で、3歳でピアノを始め、ヤマハジュニアピアノコンクールでは最優秀賞にも輝きました。ところが、15歳でソニー・ロリンズに心を奪われ、演奏楽器がピアノからサックスへと変わります。大学時代に所属していたビッグバンドはヤマノ・ビッグバンド ・ジャズ・コンテストで5位入賞を果たし、カリフォルニアに住んでいたときにはSoCal Jazz Academyでジャズを学びながら、週末にはレストランでライブ演奏を披露していました。日本に拠点を移した現在も、ときどきステージに出演しており、楽器の練習に余念がありません。 最初に言語に興味を持ったのは、8歳のころ。父親の仕事の関係でアメリカに渡り、英語をまったく知らないまま現地校に放り込まれた経験から、言葉の大切さを身をもって実感しま …
10.13.2023

The Japanese Team Members

Sophia Lee

Founder & Chief Executive Officer

Mami Suzuki (Lead Japanese Project Manager) Mami took over the lead role of the Japanese team just when the Japanese team was maturing and serving more clients, with the emphasis shifting from Korean Japanese to English Japanese. A Japan-based localization program manager at Coinbase shared his …
10.08.2023

The Story of Culture Flipper’s Japanese Team

Sophia Lee

Founder & Chief Executive Officer

The Japanese Team with CEO Sophia Lee [Left to right: Mami Suzuki, Hirotaka Inoue, Sophia Lee, Yuki Katsura] The history of the Japanese team dates back to February 2017, just a month after the foundation of Culture Flipper. Back then, we didn’t officially offer Japanese localization services, but t …
10.07.2023

The Cheongju Craft Biennale reunites with the globalization experts at Culture Flipper for another meaningful collaboration

Liz Yoon

Editorial Coordinator - North America

2023 Cheongju Craft Biennale The Organizing Committee of the Cheongju Craft Biennale ("Biennale Committee" hereafter; Chairperson Lee Beomseok, Mayor of Cheongju) announced that it has signed a Memorandum of Understanding (MOU) with the localization expert group Culture Flipper Korea ("Culture …
06.08.2023

My Journey as a Founder

Sophia Lee

Founder & Chief Executive Officer

Having worked as a translator, I saw that the cost-driven industry was dominated by the translator-centric approach. Experience told me that translators, no matter how skilled, can’t be knowledgeable in every subject matter and great writers, no matter how eloquent, can’t be powerful in every style of …
06.05.2023